跟 vs 和

From Chinese Zero to Hero Wiki
Jump to: navigation, search

Here are 3 important differences between 跟 and 和:

(1) 跟 could take on the meaning of "to", as in "talk to". 和:

  • 我已经跟他说了。I already told him. (I'm the one talking, he is the one listening.)
  • 我已经和他说了。I already spoke (together) with him. (We either had a conversation, or jointly spoke to another audience.)

(2) 跟 could take on the meaning "from" as in "to learn from":

  • 我想跟你学汉语。I want to learn Chinese FROM you. (Remember, 跟 literally means "to follow [by the heel]")
  • 我想和你学汉语。I want to learn Chinese WITH you.

(3) In other cases, 跟 is the same as 和/与/同. But judging from my experience as a native Mandarin speaker, 跟/同/与 is used more as the SUBJECT of the sentence (rather than the object). However, I have no reference to back this up, this is solely my hunch:

  • 我跟/和/与/同马克一起去看了一场电影。 (For the subject, 跟 and 和 both fine.)
  • 看这场电影的人只有我和马克。(Here 和 seems to be more often used than 跟/同/与. Considering that 跟 can also be a verb, meaning "to follow," it makes more sense to use it on the subject that's acting.) [1]

If you want to say "and" as part of the predicate or the object, you can also use 还有 and 以及

  • 我会帮你买菜,打扫,做晚餐。
  • 我会帮你买菜,打扫,还有做晚餐。
  • 我会帮你买菜,打扫,以及做晚餐。
  • 我会帮你买菜,打扫,跟做晚餐。❌

External links

References

  1. See dictionary for reference: http://www.zdic.net/z/25/js/8DDF.htm